Esta obra propõe-se como contributo para o estudo do sistema da literatura traduzida em Portugal e dos valores e das normas que orientavam a sua produção em meados do século passado, em especial no que concerne à ficção narrativa. O trabalho desenvolve-se em torno da personalidade emblemática do madeirense Cabral do Nascimento (até agora estudado na vertente de poeta e historiador), que traduziu pelo menos uma centena de obras entre 1942 e 1978.